«Вечерний Оренбург» № 76 от 01.10.2025
Первое заседание
Константин Копылов
В областном центре вновь избранный горсовет провел свое первое заседание. Главным вопросом стало избрание председателя.

В соответствии с регламентом заседание открыла депутат с самым продолжительным опытом Ольга Березнева. Она работает в Совете с 2010 года. Ольга Петровна поздравила новый созыв с избранием и обратилась к коллегам с напутствием.
– Избиратели доверили вам представлять их интересы и решать насущные проблемы в стенах городского Совета. Ваша деятельность будет направлена на принятие совместных решений с администрацией города, разработку и контроль за исполнением главного документа муниципалитета – бюджета города. Работа предстоит нелегкая. Надеюсь, что вы активно включитесь в процесс и будете эффективно выполнять возложенные на вас обязанности на протяжении всего срока полномочий, – сказала Ольга Березнева.
На заседании основным вопросом стало избрание нового председателя. Единственным кандидатом на эту должность стал Сергей Бабин, представляющий партию «Единая Россия». Ранее он отказался от мандата депутата Законодательного собрания Оренбургской области, чтобы принять участие в конкурсе на пост председателя горсовета.
Затем состоялось тайное голосование, по результатам которого большинство голосов народные избранники отдали за кандидатуру Сергея Бабина.
Голоса распределились следующим образом: за единственного кандидата проголосовал 31 человек, против – двое. Всего на заседании присутствовало 34 депутата, при этом общий состав городского Совета составляет 40 народных избранников.
И. о. вице-губернатора Юрий Мироненко поздравил Сергея Бабина с избранием и обратился к депутатам:
– Трибуну горсовета можно использовать для политических выступлений, но отчитываться перед избирателями придется на улицах, в парках и на детских площадках. Эти пять лет пролетят быстро. Надеюсь, через пять лет вы будете гордиться своей работой и решениями.
Новый председатель Оренбургского городского Совета в своей приветственной речи поблагодарил депутатов за поддержку и выразил надежду на конструктивную совместную работу на благо Оренбурга и его жителей.
– Выражаю слова благодарности за поддержку. Что касается голосов против, то они прежде всего мотивируют. Отмечу, что по результатам прошедших выборов Оренбургский городской Совет обновился: шесть партий, представители разных профессий, а также участники СВО. Все мнения будут услышаны и обсуждены. Наша цель – сделать Оренбург лучше, – отметил в своем обращении председатель Оренбургского городского Совета Сергей Бабин.
Новый председатель горсовета также поблагодарил за профессионализм и плодотворную работу Ольгу Березневу, которая, напомним, возглавляла городской Совет два предыдущих созыва.
В конце заседания Ольга Березнева обратилась к народным избранникам, напомнив об их ответственности перед избирателями. Она также отметила, что скоро Оренбургский городской Совет начнет формировать бюджет города.
В заключение первого заседания народные избранники рассмотрели вопрос «О создании постоянных депутатских комитетов». Отметим, их количество и наименование останутся прежними, которые были в предыдущем составе депутатского корпуса.
Фото Александра Чердинцева
Грани перевода
Алла Федорова
Историко-литературный музей «Капитанская дочка» Оренбургского аграрного университета подготовил новую передвижную выставку. Куратор выставки профессор Оренбургского государственного аграрного университета А. В. Федорова представила экспозицию из 30 изданий знаменитой повести на немецком языке.

Это первая выставка в России, которая состоит из переводов повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» только на немецкий язык. Здесь представлены переводы широкоизвестных переводчиков Вильгельма Вольфсона, Артура Лютера, Иоганнеса фон Гюнтера и Феги Фриш. Самый ранний перевод относится к 1881 году.
Историческая повесть А. С. Пушкина «Капитанская дочка» была опубликована в 1836 году. Пушкин работал над текстом более трех с половиной лет. В 1848 году два немецких переводчика опубликовали свои версии. Один из лучших научных центров Германии – Йена – из богатейшего пушкинского наследия выбрал для перевода «Капитанскую дочку». Повесть вошла в сборник новелл в переложении Кристиана Готтлоба Требста. Одновременно ее опубликовали в Лейпциге.
Глубинный смысл пушкинского сочинения воспроизвел Вильгельм Вольфсон. Биография переводчика, драматурга и журналиста В. Вольфсона связана с Россией. Несмотря на бедность родителей, Вильгельм учился у лучших одесских преподавателей, после чего завершил образование в Лейпциге, где слушал философию и филологию. В России Вольфсон читал лекции по немецкой литературе в 1843 году. В 1852 году поселился в Дрездене, где занимался издательской деятельностью и читал публичные лекции о русской литературе, стал одним из основателей немецкого фонда Фридриха Шиллера. Много переводил с русского.
В 1848 году повесть на немецком языке публиковалась дважды, остальные переводы относятся к 1881, 1882, 1886, 1891, 1899 годам. Интерес к Пушкину в Германии не ослабевал многие десятилетия. По нашим подсчетам, с 1848 года по 1977 год вышло около 60 изданий «Капитанской дочки» на немецком языке. Пушкинское произведение отвечало запросам читателя. К подготовке переводов в ХХ веке подключились издатели Мюнхена, Баден-Бадена и Веймара. Переводчикам удалось прекрасно справиться со своей задачей и передать достоинства русского подлинника средствами родного языка.
Всего в XIX веке опубликовано восемь выпусков «Капитанской дочки» на немецком языке. Они увидели свет в Йене, Лейпциге и Берлине. Несколько вариантов немецкого перевода хранится в частной коллекции А. В. Федоровой. Один из них относится к 1881 году. Этот раритет, которому исполнилось 140 лет, подарил бывший солдат гитлеровской армии Карл Брандштеттер. После окончания Второй мировой войны он находился в советском плену на территории Оренбургской (Чкаловской) области, участвовал в работах по реконструкции здания Дома Советов в областном центре, а заболев, лечился в Акбулакском госпитале для военнопленных. Наше знакомство состоялось в 2010 году, когда Карл Брандштеттер приехал в Оренбург вместе с сыном Герхардом. В ответ на нашу просьбу найти пушкинское сочинение на немецком языке они прислали это редкое издание, вышедшее в Лейпциге.
Развитие интереса к Пушкину в Германии видно из опубликованных данных: с 1823 года по 1914 год общее число немецких переводов из Пушкина превышало 250, а за время с 1917 по 1932 год не превышало 50. С приходом к власти фашистов переводческая деятельность с русского и, в частности, из Пушкина прекратилась. С 1933 года в германских библиографиях не зарегистрировано ни одного перевода из Пушкина. Однако на выставке есть издание 1938 года. Здесь также можно увидеть музейные редкости – переводы повести 1910, 1924, 1944 годов.
Украшением выставки стал перевод повести, сделанный Артуром Федоровичем Лютером. Переводчик, критик и историк русской и немецкой литературы родился в Орле. Учился в Московском университете. Первая мировая война разрушила его планы. С 1914 года он жил и работал в Германии. Артур Лютер известен в России как «превосходный» переводчик. Один из профессоров славистики Геттингенского университета, откликаясь на смерть Артура Лютера, писал: «…переводы Лютера оказали и оказывают воздействие, глубина и размах которого выясняется лишь по прошествии времени».
Еще одна не менее интересная книга датирована 1946 годом. Это полностью переработанный перевод повести, сделанный с оригинала, подготовленного уже упомянутым выше Вильгельмом Вольфсоном. Весьма примечательно, что публикация появилась через год после окончания Второй мировой войны, в которой Германия ставила своей целью уничтожить Россию и потерпела столь сокрушительное поражение…
Не осталась в стороне и Швейцария. Первое издание «Капитанской дочки» появилось в этой стране в Цюрихе в 1944 году, когда в Европе еще шли военные действия. Следующий перевод вышел в свет в 1967 году. «Капитанскую дочку» в 1970 году вновь опубликовали в Цюрихе. Говоря о «пушкинском наследии» в немецкоязычном пространстве во время экскурсии касаемся малоизвестного факта. В центре внимания окажется личность уроженки Российской империи Феги Фриш, которая после переезда в Швейцарию посвятила свою жизнь переводам русской классической литературы, включая повесть А. С. Пушкина.
Со Швейцарией связан выпуск пушкинской повести на русском языке в Женеве в 1944 году. Издание-диковинку приобрела Анастасия Святославовна, выпускница агроуниверситета. В выходных данных указано: «Напечатано отделом помощи военнопленным Союза христианской молодежи (УМСА) для исключительного пользования в лагерях для военнопленных». После войны книга распространялась в дипийских лагерях. Это лагеря для насильственно депортированных фашистами или ушедших с ними добровольно жителей СССР и стран Восточной Европы. Их официальное название – displaced persons (в переводе на русский язык – «перемещенные лица», в сокращенной форме – DP – «Ди-Пи») или в русифицированной форме «дипийцы».
Переводы повести на немецкий язык поступили благодаря поддержке профессора кафедры микробиологии Оренбургского аграрного университета Ольги Львовны Карташовой и наших выпускников, живущих в настоящее время в Германии. Среди дарителей – бывшая студентка агрономического факультета Анна Андерс, приславшая интересный фолиант в 2015 году из немецкого города Шлос-Хольте-Штукенброкк. Историк Марлиз Бильц-Леонхард (Marlies Bilz-Leonhardt) привезла перевод из Любека. В рамках нашего сотрудничества она дважды посетила Оренбургский аграрный университет. Работая в областном архиве, ученый выявила значительное количество документов по теме своего исследования, связанного с межнациональными отношениями в России. Центром экспозиции стали переводы 1881, 1910, 1924 годов. Музейные экспонаты рассказывают об эпохе, освещенной Пушкиным в «Капитанской дочке». На выставке представлено ядро из Бердской крепости, ударно-кремниевый мушкетон XVIII века, нумизматическая коллекция времен Екатерины II, башкирский колчан со стрелами, копия лубка «Как мыши кота хоронили» и др.
Зрителя приглашают осознать, насколько огромно наследие Пушкина. Никакое сожжение книг в фашистской Германии, никакая пропаганда ненависти к русской культуре не испугала поклонников Пушкина, и они сохранили его книги, некоторые из которых теперь демонстрирует университетский музей на выставке. Один из фолиантов музею подарили российские немцы из Краснодарского края, возвратившиеся из Германии на родину. Уезжая домой, они взяли и пушкинскую повесть на немецком языке, но узнав о нашем музее, решили передать книгу в Оренбург.
Главный вклад в формирование коллекции переводов повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» на немецкий язык принадлежит Вольдемару Карловичу Янцу, жителю Вестфалии. Владимир, как мы зовем его в Оренбурге, выпускник агрономического факультета сельхозинститута 1989 года, живет в Западной Германии, но связь с однокурсниками и альма-матер не прервал.

При поддержке щедрого благотворителя В. К. Янца музейное собрание переводов повести на немецкий язык значительно пополнилось, что позволило подготовить оригинальную экспозицию. Не считаясь ни со временем, ни с материальными затратами, он занимался поиском раритетов в Германии, Австрии, Швейцарии. Приятно стремление наших студентов поддерживать музей университета. Это говорит о вкусе и тяге к культурным ценностям. Редкое издание 1946 года привез из Германии другой бывший студент агрономического факультета Иван Гинтер.
Первые экскурсии по выставке продемонстрировали интерес молодежи. Рассказ о книгах включает страницы истории двух стран, касается творчества переводчиков и личностей дарителей. Внимание привлекают книжки-малютки. Экспонаты разрешается брать в руки, листать, знакомиться с оформлением.
Кроме экскурсий в музее был организован круглый стол «Переводы и переводчики произведений А. С. Пушкина». Музейная выставка углубляет знания студентов в истории и культуре, способствуя формированию критического мышления. Работа над постижением переводчиками гения Пушкина, его слова продолжается, а значит, будет пополняться и наша коллекция.
Выставка открывает серию проектов университетского историко-литературного музея «Капитанская дочка», призванных продемонстрировать величие А. С. Пушкина.
Фото из личного архива автора статьи
***
За плечами целый век
Константин Копылов
Оренбурженка Нина Ивановна Балова 20 сентября отпраздновала свое 100-летие. Более 44 лет она проработала врачом-оториноларингологом.
Сто лет – это много или мало? Каждый решает для себя. Но столетний юбилей – событие, которое вызывает уважение и восхищение. За долгие годы человек накапливает огромный жизненный опыт, стано-вится мудрым. Нина Ивановна – яркий пример того, как можно прожить долгую и достойную жизнь. Ее достижения в медицине и богатый жизненный опыт заслуживают особого внимания.

Из военного детства
Детство и юность Нины Баловой (в девичестве Дмитриевой) пришлись на военные годы, когда началась Великая Отечественная война, ей было 16 лет. Она коренная оренбурженка, ее родители были школьными учителями, мама преподавала математику, а отец учил ребятишек географии.
– С момента юности и тем более детства прошло для меня много времени, и, если честно, до сих пор не могу осознать, что я столько прожила. При этом помню хорошо свои детские годы, юность. Тогда были совсем другие устои в жизни людей, да и сама жизнь была более размеренной. Родители у меня были школьными учителями, поэтому и моя жизнь была связана со школой. Мама за свою педагогическую деятельность была удостоена высшей государственной награды – ордена Ленина. Война стала тем событием, которое нарушило размеренную жизнь нашего города, он в ту пору назывался Чкалов. В память врезалось большое количество эвакуированных людей из других областей страны, которые прибыли в наш город. Их расселяли по домам жителей, к нам тоже подселили эвакуированную семью. Начались перебои с поставками продуктов питания, спустя время стали продавать их только по карточкам. Был период, когда можно было сказать, что настал настоящий голод. Люди относились с пониманием ко всем трудностям, ведь у всех было осознание того, что они временные и все силы направлены на то, чтобы помочь нашим бойцам на фронте. У отца была бронь, он работал в железнодорожной школе, поэтому он остался в городе, что было для нашей семьи спасением, маме было уже не так трудно, как и другим семьям. Но, к сожалению, папа умер в 1943 году, его подкосила онкология. Я в это время уже училась в старших классах, – вспоминает Нина Ивановна.
Первый выпуск мединститута
Как это нередко бывает, дети берут пример с родителей, продолжают их профессиональный путь. Была такая возможность и у Нины Баловой, но она решила, что будет поступать в медицинский институт. Напомним, 12 августа 1944 года вышло распоряжение Совета Народных Комиссаров СССР об образовании Чкаловского медицинского института. Новый вуз был создан на базе 1-го Харьковского медицинского института, который был эвакуирован в город Чкалов в 1942 году. Наш город был в глубоком тылу, здесь было много госпиталей и раненых бойцов. Поэтому вопрос подготовки врачебных кадров стоял очень остро. И по инициативе местных властей и медицинской общественности обком партии обратился в Москву. И вот новый мединститут создан. Для организации теоретической кафедры вузу были переданы два здания расформированного эвакогоспиталя № 1308 на улице Советской – М. Горького, 45. К обучению студентов вуз приступил 1 ноября 1944 года. Двести будущих врачей заполнили аудитории. Среди них была и Нина Балова.
– Выбор для поступления в вузы тогда у молодежи был невелик, в городе на тот момент работали педагогический и только что открывшийся медицинский институты. Педагогика мне нравилась, но и медицина тоже привлекала. К тому же это было новое учебное заведение, хотелось быть причастной к началу чего-то нового. Студенческие годы были непростыми, ведь после войны хоть и стала жизнь налаживаться, легкой она не была. Элементарно нам, студентам, приходилось писать лекции на уже использованной бумаге. А писали тогда чернилами, поэтому старались, чтобы лишний раз не испортить. Но с течением времени жизнь налаживалась, становилось легче. Незаметно пролетели студенческие годы. Тогда было распределение, и меня в 1949 году согласно ему направили на работу в Алтайский край. Там я работала в первичном звене в сельской участковой больнице, а именно в селе Анисимово Тальменского района, – продолжает Нина Ивановна.
Верна одной больнице
В 1953 году в Новокузнецке она прошла специализацию по оториноларингологии, стала врачом-оториноларингологом в районной поликлинике поселка Тальменка, где проработала 17 лет и в 1966 году вновь вернулась в свой родной город.
– Он уже к тому времени вновь стал Оренбургом. Домой меня всегда тянуло, ведь здесь у меня остались близкие, друзья, да и город я всегда любила. Устроилась на работу в медсанчасть машзавода, так тогда называлось ныне оборонное предприятие «Стрела». Правда, и тогда оно также было военным, и при нем действовала своя медсанчасть. Тогда это была окраина города, после нашей медсанчасти начиналась уже степь. Сама больница состояла из длинного одноэтажного здания. Впоследствии эта медсанчасть была преобразована в городскую клиническую больницу им. Н. И. Пирогова. Коллектив меня встретил с большим радушием, и я, как говорят, душой и телом прикипела к этому медучреждению. Проработала вплоть до выхода на пенсию в 1980 году. Правда, потом еще осталась и отработала, будучи на пенсии, 13 лет. Прежде всего мне нравились люди, с которыми мне пришлось здесь работать. Руководство и коллеги ко мне всегда относились доброжелательно. С теплотой вспоминаю своего главного врача Василия Никифоровича Сизова. Конечно, за эти годы мне поступали предложения перейти в другие медицинские учреждения. Но я всегда была верна своей больнице, – рассказывает Нина Балова.
Общий стаж работы в здравоохранении у Нины Ивановны составляет 44 года. Она награждена медалью «Ветеран труда», имеет много почетных грамот и благодарственных писем за долгие годы добросовестного труда.
– В нашей профессии для меня главная ценность заключается в том, что у меня всегда есть возможность оказать помощь тем, кто в ней нуждается. Естественно, в тот период медицина была совсем другой. Главное отличие в техническом оснащении, тогда не было такого точного современного оборудования. Коллегам и мне приходилось много выполнять вручную. Но при этом медицинская помощь всегда была на достойном уровне, качественная. Люди в те времена не так часто болели, это мое личное наблюдение. Пациенты поступали главным образом с простудными заболеваниями, травмами. Скорее всего, причина заключалась в экологии, питании, тогда не было в продуктах никакой химии. А вот таких ныне известных инфекций было очень мало. Ну и не последнюю роль играла эмоциональная составляющая. В обществе была размеренная, спокойная жизнь, не было таких понятий, как стресс, депрессия. Отношение к врачам тоже отличалось, люди относились к нам с большим уважением. Мне в моей работе помогали всегда более опытные коллеги. Хорошим подспорьем в практической части было действовавшее тогда в Оренбурге общество лор-врачей. Хотела бы еще упомянуть наш выпуск мединститута, как я говорила, он был самым первым. Молодые специалисты нашего выпуска разъехались тогда по всей необъятной стране. Нас было более 200 выпускников, многие остались в Оренбурге. Традиционными стали для нас встречи выпускников, старались делать это ежегодно. Конечно, сейчас уже нас осталось очень мало, но я всех помню, – говорит Нина Ивановна.
Надо любить жизнь…
В Алтайском крае у нашей героини сложилась и семейная жизнь. Со своим супругом Николаем она познакомилась в первые годы работы врачом. Супруг был военным, служил по специальности шифровальщик в секретных службах.
– После службы он вернулся к обычной жизни. Окончил педагогический институт, преподавал историю. Мы с ним воспитали сына и дочь. Теперь у нас трое внуков. Дети не пошли по моим стопам, но одна внучка работает в МНТК «Микрохирургия глаза». Сейчас у меня семь правнуков, и я надеюсь увидеть праправнуков, – говорит Нина Ивановна.
Из увлечений у нее всегда было садоводство, до 97 лет она, по ее словам, трудилась на своем садовом участке. Да и сейчас еще занимается домашними заготовками, берет заказы.
– Землю я всегда любила. Нравилось что-то выращивать, это было моей отдушиной. Труд помогал мне поддерживать физическое здоровье. Это ответ на ваш вопрос о секретах моего долголетия. У меня нет какого-то особенного секрета. Но есть мысли и выводы на этот счет. Я убеждена, что для долгой жизни нужно любить саму жизнь. Прежде всего любить и уважать людей, стараться делать им добро. Важно также любить труд и дело, которому посвящаешь себя. Конечно, гены и наследственность тоже играют большую роль. В моей семье бабушка прожила 103 года, а один из предков не дожил до 100 всего несколько лет.