Грани перевода
Историко-литературный музей «Капитанская дочка» Оренбургского аграрного университета подготовил новую передвижную выставку. Куратор выставки профессор Оренбургского государственного аграрного университета А. В. Федорова представила экспозицию из 30 изданий знаменитой повести на немецком языке.
Это первая выставка в России, которая состоит из переводов повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» только на немецкий язык. Здесь представлены переводы широкоизвестных переводчиков Вильгельма Вольфсона, Артура Лютера, Иоганнеса фон Гюнтера и Феги Фриш. Самый ранний перевод относится к 1881 году.
Историческая повесть А. С. Пушкина «Капитанская дочка» была опубликована в 1836 году. Пушкин работал над текстом более трех с половиной лет. В 1848 году два немецких переводчика опубликовали свои версии. Один из лучших научных центров Германии – Йена – из богатейшего пушкинского наследия выбрал для перевода «Капитанскую дочку». Повесть вошла в сборник новелл в переложении Кристиана Готтлоба Требста. Одновременно ее опубликовали в Лейпциге.
Глубинный смысл пушкинского сочинения воспроизвел Вильгельм Вольфсон. Биография переводчика, драматурга и журналиста В. Вольфсона связана с Россией. Несмотря на бедность родителей, Вильгельм учился у лучших одесских преподавателей, после чего завершил образование в Лейпциге, где слушал философию и филологию. В России Вольфсон читал лекции по немецкой литературе в 1843 году. В 1852 году поселился в Дрездене, где занимался издательской деятельностью и читал публичные лекции о русской литературе, стал одним из основателей немецкого фонда Фридриха Шиллера. Много переводил с русского.
В 1848 году повесть на немецком языке публиковалась дважды, остальные переводы относятся к 1881, 1882, 1886, 1891, 1899 годам. Интерес к Пушкину в Германии не ослабевал многие десятилетия. По нашим подсчетам, с 1848 года по 1977 год вышло около 60 изданий «Капитанской дочки» на немецком языке. Пушкинское произведение отвечало запросам читателя. К подготовке переводов в ХХ веке подключились издатели Мюнхена, Баден-Бадена и Веймара. Переводчикам удалось прекрасно справиться со своей задачей и передать достоинства русского подлинника средствами родного языка.
Всего в XIX веке опубликовано восемь выпусков «Капитанской дочки» на немецком языке. Они увидели свет в Йене, Лейпциге и Берлине. Несколько вариантов немецкого перевода хранится в частной коллекции А. В. Федоровой. Один из них относится к 1881 году. Этот раритет, которому исполнилось 140 лет, подарил бывший солдат гитлеровской армии Карл Брандштеттер. После окончания Второй мировой войны он находился в советском плену на территории Оренбургской (Чкаловской) области, участвовал в работах по реконструкции здания Дома Советов в областном центре, а заболев, лечился в Акбулакском госпитале для военнопленных. Наше знакомство состоялось в 2010 году, когда Карл Брандштеттер приехал в Оренбург вместе с сыном Герхардом. В ответ на нашу просьбу найти пушкинское сочинение на немецком языке они прислали это редкое издание, вышедшее в Лейпциге.
Развитие интереса к Пушкину в Германии видно из опубликованных данных: с 1823 года по 1914 год общее число немецких переводов из Пушкина превышало 250, а за время с 1917 по 1932 год не превышало 50. С приходом к власти фашистов переводческая деятельность с русского и, в частности, из Пушкина прекратилась. С 1933 года в германских библиографиях не зарегистрировано ни одного перевода из Пушкина. Однако на выставке есть издание 1938 года. Здесь также можно увидеть музейные редкости – переводы повести 1910, 1924, 1944 годов.
Украшением выставки стал перевод повести, сделанный Артуром Федоровичем Лютером. Переводчик, критик и историк русской и немецкой литературы родился в Орле. Учился в Московском университете. Первая мировая война разрушила его планы. С 1914 года он жил и работал в Германии. Артур Лютер известен в России как «превосходный» переводчик. Один из профессоров славистики Геттингенского университета, откликаясь на смерть Артура Лютера, писал: «…переводы Лютера оказали и оказывают воздействие, глубина и размах которого выясняется лишь по прошествии времени».
Еще одна не менее интересная книга датирована 1946 годом. Это полностью переработанный перевод повести, сделанный с оригинала, подготовленного уже упомянутым выше Вильгельмом Вольфсоном. Весьма примечательно, что публикация появилась через год после окончания Второй мировой войны, в которой Германия ставила своей целью уничтожить Россию и потерпела столь сокрушительное поражение…
Не осталась в стороне и Швейцария. Первое издание «Капитанской дочки» появилось в этой стране в Цюрихе в 1944 году, когда в Европе еще шли военные действия. Следующий перевод вышел в свет в 1967 году. «Капитанскую дочку» в 1970 году вновь опубликовали в Цюрихе. Говоря о «пушкинском наследии» в немецкоязычном пространстве во время экскурсии касаемся малоизвестного факта. В центре внимания окажется личность уроженки Российской империи Феги Фриш, которая после переезда в Швейцарию посвятила свою жизнь переводам русской классической литературы, включая повесть А. С. Пушкина.
Со Швейцарией связан выпуск пушкинской повести на русском языке в Женеве в 1944 году. Издание-диковинку приобрела Анастасия Святославовна, выпускница агроуниверситета. В выходных данных указано: «Напечатано отделом помощи военнопленным Союза христианской молодежи (УМСА) для исключительного пользования в лагерях для военнопленных». После войны книга распространялась в дипийских лагерях. Это лагеря для насильственно депортированных фашистами или ушедших с ними добровольно жителей СССР и стран Восточной Европы. Их официальное название – displaced persons (в переводе на русский язык – «перемещенные лица», в сокращенной форме – DP – «Ди-Пи») или в русифицированной форме «дипийцы».
Переводы повести на немецкий язык поступили благодаря поддержке профессора кафедры микробиологии Оренбургского аграрного университета Ольги Львовны Карташовой и наших выпускников, живущих в настоящее время в Германии. Среди дарителей – бывшая студентка агрономического факультета Анна Андерс, приславшая интересный фолиант в 2015 году из немецкого города Шлос-Хольте-Штукенброкк. Историк Марлиз Бильц-Леонхард (Marlies Bilz-Leonhardt) привезла перевод из Любека. В рамках нашего сотрудничества она дважды посетила Оренбургский аграрный университет. Работая в областном архиве, ученый выявила значительное количество документов по теме своего исследования, связанного с межнациональными отношениями в России. Центром экспозиции стали переводы 1881, 1910, 1924 годов. Музейные экспонаты рассказывают об эпохе, освещенной Пушкиным в «Капитанской дочке». На выставке представлено ядро из Бердской крепости, ударно-кремниевый мушкетон XVIII века, нумизматическая коллекция времен Екатерины II, башкирский колчан со стрелами, копия лубка «Как мыши кота хоронили» и др.
Зрителя приглашают осознать, насколько огромно наследие Пушкина. Никакое сожжение книг в фашистской Германии, никакая пропаганда ненависти к русской культуре не испугала поклонников Пушкина, и они сохранили его книги, некоторые из которых теперь демонстрирует университетский музей на выставке. Один из фолиантов музею подарили российские немцы из Краснодарского края, возвратившиеся из Германии на родину. Уезжая домой, они взяли и пушкинскую повесть на немецком языке, но узнав о нашем музее, решили передать книгу в Оренбург.
Главный вклад в формирование коллекции переводов повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» на немецкий язык принадлежит Вольдемару Карловичу Янцу, жителю Вестфалии. Владимир, как мы зовем его в Оренбурге, выпускник агрономического факультета сельхозинститута 1989 года, живет в Западной Германии, но связь с однокурсниками и альма-матер не прервал.
При поддержке щедрого благотворителя В. К. Янца музейное собрание переводов повести на немецкий язык значительно пополнилось, что позволило подготовить оригинальную экспозицию. Не считаясь ни со временем, ни с материальными затратами, он занимался поиском раритетов в Германии, Австрии, Швейцарии. Приятно стремление наших студентов поддерживать музей университета. Это говорит о вкусе и тяге к культурным ценностям. Редкое издание 1946 года привез из Германии другой бывший студент агрономического факультета Иван Гинтер.
Первые экскурсии по выставке продемонстрировали интерес молодежи. Рассказ о книгах включает страницы истории двух стран, касается творчества переводчиков и личностей дарителей. Внимание привлекают книжки-малютки. Экспонаты разрешается брать в руки, листать, знакомиться с оформлением.
Кроме экскурсий в музее был организован круглый стол «Переводы и переводчики произведений А. С. Пушкина». Музейная выставка углубляет знания студентов в истории и культуре, способствуя формированию критического мышления. Работа над постижением переводчиками гения Пушкина, его слова продолжается, а значит, будет пополняться и наша коллекция.
Выставка открывает серию проектов университетского историко-литературного музея «Капитанская дочка», призванных продемонстрировать величие А. С. Пушкина.
Автор: профессор Оренбургского государственного аграрного университета А. В. Федорова.
Фото предоставлено Федоровой А. В.
12+




